Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Gramática francesa (Ver todos)

Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de francês online.

Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Quando o verbo que introduz o discurso indireto, (dire, annoncer, demander, penser, etc.) está no presente ou no future, o tempo dos verbos no discurso indireto não se altera.
Combien coûte le billet ?
Quanto o bilhete custa?
Muriel demande combien coûte le billet.
Muriel está perguntando quanto o bilhete custa.
J’ai perdu mes clés.
Eu perdi minhas chaves.
Victor pense qu’il a perdu ses clés.
Victor acha que ele perdeu as chaves.
Je ne l’aime plus.
Eu não o amo mais.
Je lui dirai que je ne l’aime plus.
Eu vou dizer para ele que eu não o amo mais.

Quando o verbo que introduz o discurso indireto está no passado (ou seja, imparfait, passé composé, plus-que-parfait, etc.):

•  os verbos subsequentes no presente são conjugados no imparfait (pretérito imperfeito)
Je travaille à l’AIGF.
Eu trabalho na AIGF.
J’ai dit que je travaillais à l’AIGF.
Eu disse que eu trabalho na AIGF.

•  Os versos subsequentes no passé composé mudam para plus-que-parfait (pretérito mais-que-perfeito composto).
J’ai travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
Eu trabalhei na AIGF durante três anos.
Il nous a affirmé qu’il avait travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
Ele afirmou que ele tinha trabalhado na AIGF durante três anos.

•  Os verbos subseqeentes no futuro são conjugados no conditionnel présent (condicional).
Un jour ils travailleront à l’AIGF.
Um dia eles trabalharão na AIGF.
Gérard a annoncé qu’un jour ils travailleraient à l’AIGF.
Gérard declarou que um dia eles trabalharão na AIGF.

•  Os verbos subsequentes no futur proche (futuro) mudam para o futur proche dans le passé (futuro do pretérito (condicional))
Muriel va travailler avec Victor.
Muriel vai trabalhar com Victor.
Vous avez dit que Muriel allait travailler avec Victor.
Você disse que Muriel iria trabalhar com Victor.

•  Os verbos subsequentes no imparfait (imperfeito), plus-que-parfait ou no conditionnel présent (condicional) não mudam.
À cette époque, je travaillais à l’AIGF.
Nesta época, eu estava trabalhando na AIGF.
J’ai dit qu’à cette époque je travaillais à l’AIGF.
Eu disse que eu estava trabalhando na AIGF nessa época.
J’avais déjà travaillé à l’AIGF.
Eu trabalhei na AIGF.
Il a affirmé qu’il avait déjà travaillé à l’AIGF.
Ele disse que ele trabalhou na AIGF.
J’aimerais bien travailler à l’AIGF.
Eu gostaria muito de trabalhar na AIGF.
Elle m’a annoncé qu’elle aimerait bien travailler à l’AIGF.
Ela me disse que elagostaria muito de trabalhar na AIGF.


Ainda tem dificuldades com 'Le discours rapporté indirect - le temps des verbes'? Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de francês online e receba uma avaliação de nível grátis!


Você tem um truque para lembrar essa regra? Alguma dica para evitar erros com 'Le discours rapporté indirect - le temps des verbes'? Compartilhe com a gente!