L’accord du participe passé des verbes pronominaux

Gramática francesa (Ver todos)

Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de francês online.

L’accord du participe passé des verbes pronominaux

Lembrete: Nos tempos compostos, (como o passé composé), o particício passado deve concordar com o sujeito se être é usado como auxiliar.
Victor et Marcel sont allés au cinéma. Victor e Marcel foram ao cinema.



Os verbos pronominais (se lever, se voir, s’enfuir, etc.) se conjugam todos como o auxiliar être, mas, as regras de concordância deles são mais complicadas. Depende principalmente da função do pronome reflexivo (me, te, se, nous, vous, se).

•  Se o pronome reflexivo é um objeto direto ou COD (ou seja, se ele responde as perguntas com qui? ou quoi?, o particípio passado concorda com o pronone reflexivo.
Elle s’est coupée. Ela se cortou (Quem se/O que ela cortou? se = elle)
Nous nous sommes lavés. Nós nos lavamos (Quem/O que lavamos? nous)

•  Se o pronome reflexivo é um objeto indireto ou COI (ou seja, se responde as perguntas com à qui?, à quoi?, pour qui?, pour quoi?, etc.) ou um complemento de substantivo (respondendo a de qui? e de quoi?), não há concordância com o pronoune reflexivo.
Exceção: Se houver um objeto direto COD antes do verbo, então, o particípio passado concorda com o COD.
Elle s’est coupé le doigt. Ela cortou o dedo. (Elle a coupé le doigt de qui ? Ela cortou o dedo de quem? de se = d’elle)
Ils se sont parlé. Eles se falaram. (Ils ont parlé à qui ? Com quem eles falaram? à se = à eux)
Les vacances qu’ils se sont offertes. As férias que eles pagaram. (Se é um COI mas aqui o COD é les vacances (Ils se sont offert quoi ? O que eles mesmos pagaram? les vacances) que é colocado antes assim, o particípio passado concorda com les vacances.)

•  Se o pronome reflexivo não tem função (ou seja, o verbo só existe na forma pronominal), o particípio passado concorda com o sujeito.
Elles se sont enfuies. Eles fugiram.
Ils se sont souvenus de leurs vacances. Eles se lembraram das férias deles.

Exceções: O particípio passado de se rire de (rir-se de), e se plaire à (ter prazer em) não têm concordância.
Ils se sont plu à ignorer Victor. Eles tiveram prazer em ignorar Victor.
Ils se sont ri de Victor. Eles riram de Victor.


Ainda tem dificuldades com 'L’accord du participe passé des verbes pronominaux'? Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de francês online e receba uma avaliação de nível grátis!


Você tem um truque para lembrar essa regra? Alguma dica para evitar erros com 'L’accord du participe passé des verbes pronominaux'? Compartilhe com a gente!