« jusqu’à » ou « jusqu’en » ?

Gramática francesa (Ver todos)

Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de francês online.

« Jusqu’à » ou « jusqu’en » ?

•  Jusqu’à e jusqu’en (até) ambos indicam o fim de um período de tempo. Usamos jusqu’à com os seguintes indicadores de tempo: ce soir (esta noite), demain (amanhã), lundi (segunda-feira), Noël (Natal), mon retour (meu retorno), etc.
Je peux t’emprunter ta voiture jusqu’à mardi prochain ? Você pode me emprestar seu carro até segunda-feira?
Jusqu’à l’âge de 10 ans, je n’ai jamais mangé de moutarde. Até os 10 anos de idade, eu nunca tinha comido mostarda.
Jusqu’à quand tu restes à Paris ? Até quando você vai ficar em Paris?

Observe as contrações de jusqu’à + le = jusqu’au e usqu’à + les = jusqu’aux. Usamos jusqu’au quando uma data ou um evento preciso está precedido pelo artigo le: le 5 mars (Dia 05 de março), le printemps (primavera), le dernier lundi du mois (a última segunda-feira do mês), le retour de Victor (o retorno de Victor), etc. Usamos jusqu’aux} quando uma data ou um evento está precedido por les: les vacances (as férias), les élections (as eleições), etc.
Je suis en vacances jusqu’au 3 janvier. Estou de férias até 03 de janeiro (dizemos le 3 janvier).
Nous continuerons la grève jusqu’aux élections. Vamos continuar a greve até as eleições.

•  Usamos jusqu’en na frente de meses e anos.
Je travaille jusqu’en juin. Eu vou trabalhar até junho.
Il n’y a pas d’augmentation prévue jusqu’en 2032. Não há nenhum aumento de salário previsto até 2032.


Ainda tem dificuldades com '« jusqu’à » ou « jusqu’en » ?'? Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de francês online e receba uma avaliação de nível grátis!


Você tem um truque para lembrar essa regra? Alguma dica para evitar erros com '« jusqu’à » ou « jusqu’en » ?'? Compartilhe com a gente!