Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Gramática francés (Ver todos)

¿Quieres mejorar tu francés? Haga la prueba de nuestro curso de francés en línea.

Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Cuando el verbo que introduce el estilo indirecto (dire, annoncer, demander, penser, etc.) está en presente o futuro, el tiempo de los verbos en estilo indirecto no cambia.
Combien coûte le billet ?
¿Cuánto cuesta el billete?
Muriel demande combien coûte le billet.
Muriel pregunta cuánto cuesta el billete.
J’ai perdu mes clés.
He perdido mis llaves.
Victor pense qu’il a perdu ses clés.
Victor piensa que ha perdido sus llaves.
Je ne l’aime plus.
Ya no le quiero.
Je lui dirai que je ne l’aime plus.
Le diré que ya no le quiero.

Sin embargo, cuando el verbo que introduce el estilo indirecto está en pasado (es decir, imparfait, passé composé, plus-que-parfait, etc.):

•  Los verbos que estén en presente pasan a imparfait (imperfecto).
Je travaille à l’AIGF.
Trabajo en la AIGF.
J’ai dit que je travaillais à l’AIGF.
Dije que trabajaba en la AIGF.

•  Los verbos en passé composé pasan a plus-que-parfait (pluscuamperfecto).
J’ai travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
Trabajé en la AIGF tres años.
Il nous a affirmé qu’il avait travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
Afirmó que había trabajado en la AIGF tres años.

•  Los verbos en futuro simple pasan a conditionnel présent (condicional).
Un jour ils travailleront à l’AIGF.
Algún día trabajarán en la AIGF.
Gérard a annoncé qu’un jour ils travailleraient à l’AIGF.
Gérard anunció que trabajarían en la AIGF algún día.

•  Los verbos en futur proche (futuro próximo) pasan a futur proche dans le passé (futuro anterior próximo), que se forma con imperfecto + infinitivo.
Muriel va travailler avec Victor.
Muriel va a trabajar con Victor.
Vous avez dit que Muriel allait travailler avec Victor.
Dijiste que Muriel iba a trabajar con Victor.

•  Los verbos en imparfait (imperfecto), plus-que-parfait (pluscuamperfecto) o conditionnel présent (condicional) no cambian.
À cette époque, je travaillais à l’AIGF.
Por aquel entonces, estaba trabajando en la AIGF.
J’ai dit qu’à cette époque je travaillais à l’AIGF.
Dije que estaba trabajando en la AIGF por aquel entonces.
J’avais déjà travaillé à l’AIGF.
Ya había trabajado en la AIGF.
Il a affirmé qu’il avait déjà travaillé à l’AIGF.
Afirmó que ya había trabajado en la AIGF.
J’aimerais bien travailler à l’AIGF.
Me gustaría de verdad trabajar en la AIGF.
Elle m’a annoncé qu’elle aimerait bien travailler à l’AIGF.
Me dijo que le gustaría de verdad trabajar en la AIGF.


Aún tienes dificultades con 'Le discours rapporté indirect - le temps des verbes'? ¿Quieres mejorar tu francés? Haga la prueba de nuestro curso de francés en línea y reciba una evaluación de nivel gratis!


¿Tienes un truco para recordar esta regla? ¿Algún consejo para evitar errores con 'Le discours rapporté indirect - le temps des verbes'? ¡Comparte con nosotros!