Le discours rapporté au présent

Gramática francés (Ver todos)

¿Quieres mejorar tu francés? Haga la prueba de nuestro curso de francés en línea.

Le discours rapporté au présent

Cuando usamos estilo indirecto o reformulamos algo que ha dicho otra persona (style indirect), usamos que (que).
Il dit : « Il fait beau aujourd’hui. »
Él dice: ‘Hoy hace bueno’.
Il dit qu’il fait beau aujourd’hui.
Él dice que hace bueno hoy.
Je te répète : « Je ne suis pas fâché. »
Te repito: No estoy enfadado.
Je te répète que je ne suis pas fâché.
Te repito que no estoy enfadado.
Je sors et je rentrerai après dîner.
Me voy y volveré después de cenar.
Je dis que je sors et que je rentrerai après dîner.
Digo que me voy y que volveré después de cenar. (Fíjate en que en francés hay que repetir que delante de cada verbo).

Cuando repetimos o reformulamos en estilo indirecto preguntas que empiezan con un pronombre personal o est-ce que, usamos si (si).
Tu vas venir ?
¿Vas a venir?
Je te demande si tu vas venir.
Te pregunto si vas a venir.
Est-ce que tu seras là demain ?
¿Estarás allí mañana?
Je demande si tu seras là demain.
Te pregunto si estarás allí mañana.
Il va déménager ou il va rester ?
¿Se va a mudar o se queda?
Je (me) demande s’il va déménager ou s’il va rester.
Me pregunto si se va a mudar o se queda.

Cuando repetimos o reformulamos en estilo indirecto preguntas que empiezan con qu’est-ce que o qu’est-ce qui, usamos ce que o ce qui (qué).
Qu’est-ce que tu dis ?
¿Qué dices?
Je demande ce que tu dis.
Te pregunto qué dices.
Qu’est-ce qui lui prend ?
¿Qué mosca le ha picado?
Je demande ce qui lui prend.
Me pregunto qué mosca le habrá picado.

Cuando repetimos o reformulamos en estilo indirecto preguntas que empiezan con adverbios, volvemos a usar el mismo adverbio.
Quel âge a Victor ?
¿Cuántos años tiene Víctor?
Je te demande quel âge a Victor (ou quel âge Victor a).
Te pregunto cuántos años tiene Víctor.
Comment s’appelle-t-il ?
¿Cómo se llama?
Je me demande comment il s’appelle.
Me pregunto cómo se llama.
D’où viennent tes amis ?
¿De dónde son tus amigos ?
Je te demande d’où sont tes amis.
Te pregunto de dónde son tus amigos.

Importante: en los anteriores ejemplo, no se invierte el sujeto y el verbo es una pregunta en estilo indirecto cuando el sujeto es un pronombre (je, tu, il, etc). Sin embargo, se puede invertir el sujeto y el verbo cuando el sujeto es un sustantivo (Victor, le chien, le travail, etc.). (Fíjate que la inversión no es posible con pourquoi ni ce qui.)
Quel âge as-tu ?
¿Cuántos años tienes?
Je te demande quel âge tu as. (y no: Je te demande quel âge as-tu.)
Te pregunto que cuántos años tienes.
Quel âge a Victor?
¿Cuántos años tiene Víctor?
Je te demande quel âge a Victor. (más común) o
Je te demande quel âge Victor a.
Te pregunto que cuántos años tiene Víctor.


Aún tienes dificultades con 'Le discours rapporté au présent'? ¿Quieres mejorar tu francés? Haga la prueba de nuestro curso de francés en línea y reciba una evaluación de nivel gratis!


¿Tienes un truco para recordar esta regla? ¿Algún consejo para evitar errores con 'Le discours rapporté au présent'? ¡Comparte con nosotros!