Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

French Grammar (see all)

Want to improve your French? Test our online French lessons for free!

Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

When the verb which introduces the reported speech (dire, annoncer, demander, penser, etc.) is in the present or future tense, the tense of the verbs in the reported speech doesn’t change.
Combien coûte le billet ?
How much does this ticket cost?
Muriel demande combien coûte le billet.
Muriel is asking how much this ticket costs.
J’ai perdu mes clés.
I’ve lost my keys.
Victor pense qu’il a perdu ses clés.
Victor thinks that he has lost his keys.
Je ne l’aime plus.
I don’t love him any more.
Je lui dirai que je ne l’aime plus.
I will tell him that I don’t love him any more.

However, when the verb which introduces the reported speech is in the past tense (i.e. the imparfait, passé composé, plus-que-parfait, etc.):

•  Subsequent verbs in the present tense change into the imparfait (imperfect).
Je travaille à l’AIGF.
I work at the AIGF.
J’ai dit que je travaillais à l’AIGF.
I said that I worked at the AIGF.

•  Subsequent verbs in the passé composé change into the plus-que-parfait (past perfect).
J’ai travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
I worked at the AIGF for three years.
Il nous a affirmé qu’il avait travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
He claimed that he had worked at the AIGF for three years.

•  Subsequent verbs in the simple future tense change into the conditionnel présent (conditional).
Un jour ils travailleront à l’AIGF.
One day they will work at the AIGF.
Gérard a annoncé qu’un jour ils travailleraient à l’AIGF.
Gérard announced that they would work at the AIGF one day.

•  Subsequent verbs in the futur proche (near future tense) change into the futur proche dans le passé (near future in the past), made up of the imperfect + infinitive.
Muriel va travailler avec Victor.
Muriel is going to work with Victor.
Vous avez dit que Muriel allait travailler avec Victor.
You said that Muriel was going to work with Victor.

•  Subsequent verbs in the imparfait (imperfect), plus-que-parfait (past perfect) or the conditionnel présent (conditional) do not change.
À cette époque, je travaillais à l’AIGF.
At the time, I was working at the AIGF.
J’ai dit qu’à cette époque je travaillais à l’AIGF.
I said that I was working at the AIGF at the time.
J’avais déjà travaillé à l’AIGF.
I had already worked at the AIGF.
Il a affirmé qu’il avait déjà travaillé à l’AIGF.
He claimed that he had already worked at the AIGF.
J’aimerais bien travailler à l’AIGF.
I would really like to work at the AIGF.
Elle m’a annoncé qu’elle aimerait bien travailler à l’AIGF.
She told me that she would really like to work at the AIGF.


Still having difficulties with Le discours rapporté indirect - le temps des verbes? Want to improve your French? Test our online French lessons and receive a free level assessment!


Do you have smart way of remembering this rule? A tip to avoid making a mistake on Le discours rapporté indirect - le temps des verbes? Share it with us!