Le discours rapporté au présent

Französische Grammatik (alle anzeigen)

Wollen Sie Ihr Französisch verbessern? Probieren Sie doch mal unsere Online-Kurse aus - gratis und unverbindlich!

Le discours rapporté au présent

In der indirekten Rede bzw. wenn wir wiederholen, was eine andere Person gesagt hat, (style indirect), benutzen wir que (dass).
Il dit : « Il fait beau aujourd’hui. »
Er sagt: ‘Heute ist es schön’.
Il dit qu’il fait beau aujourd’hui.
Er sagt, dass es heute schön ist.
Je te répète : « Je ne suis pas fâché. »
Ich sage es dir noch einmal: ‘Ich bin nicht verärgert’.
Je te répète que je ne suis pas fâché.
Ich sage dir noch einmal, dass ich nicht verärgert bin.
Je sors et je rentrerai après dîner.
Ich gehe weg und werde nach dem Abendessen zurückkommen.
Je dis que je sors et que je rentrerai après dîner.
Ich sage, dass ich weg gehe und dass ich nach dem Abendessen zurückkommen werde. (Beachten Sie, dass man im Französischen que vor jedem Verb wiederholen muss).

Wenn man Fragen wiederholt oder zitiert, die mit einem Personalpronomen oder est-ce que beginnen, verwendet man si (ob).
Tu vas venir ?
Wirst du kommen?
Je demande si tu vas venir.
Ich frage, ob du kommen wirst.
Est-ce que tu seras là demain ?
Wirst du morgen da sein?
Il vous demande si vous serez là demain.
Er fragt euch, ob ihr morgen da sein werdet.
Il va déménager ou il va rester ?
Wird er umziehen oder bleiben?
Je (me) demande s’il va déménager ou s’il va rester.
Ich frage (mich), ob er umziehen oder bleiben wird.

Wenn man Fragen wiederholt oder zitiert, die qu’est-ce que oder qu’est-ce qui beginnen, verwendet man ce que oder ce qui (was).
Qu’est-ce que tu dis ?
Was sagst du?
Je demande ce que tu dis.
Ich frage, was du sagst.
Qu’est-ce qui lui prend ?
Was ist in ihn gefahren?
Je demande ce qui lui prend.
Ich frage, was in ihn gefahren ist.

Wenn man Fragen wiederholt oder zitiert, die mit einem Fragewort beginnen, wird das gleiche Fragewort wieder aufgenommen.
Quel âge a Victor ?
Wie alt ist Victor?
}Je te demande quel âge Victor a (ou quel âge a Victor).
Ich frage, wie alt Victor ist.
Comment s’appelle-t-il ?
Wie heißt er?
Je me demande comment il s’appelle.
Ich frage mich, wie er heißt.
D’où viennent tes amis ?
Woher kommen deine Freunde ?
Je te demande d’où viennent tes amis.
Ich frage, woher deine Freunde kommen.

Wichtig: In den Beispielen oben kehren wir in einer indirekten Frage Subjekt und Verb nicht um, wenn das Subjekt ein Pronomen ist (je, tu, il, etc). Wir können Subjekt und Verb jedoch umkehren, wenn das Subjekt ein Nomen ist (Victor, le chien, le travail, etc.). (Hinweis: Die Inversion ist bei pourquoi und ce qui nicht möglich.
Quel âge as-tu ?
Wie alt bist du?
Je te demande quel âge tu as. (und nicht: Je te demande quel âge as-tu.)
Ich frage dich, wie alt du bist.
Quel âge a Victor?
Wie alt ist Victor?
Je te demande quel âge a Victor. (geläufiger) oder
Je te demande quel âge Victor a.
Ich frage dich, wie alt Victor ist.


Immer noch nicht alles klar mit Le discours rapporté au présent? Dann probieren Sie doch einfach kostenlos unseren Französisch-Kurs aus und verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse spielerisch online!



Haben Sie eine Anmerkung oder kennen Sie einen guten Trick, um keine Fehler mehr mit Le discours rapporté au présent zu machen? Dann teilen Sie sie mit uns!